Nu aveți nici un articol în lista d-voastră de dorințe.

A spune cam acelasi lucru

de Umberto Eco

In ultimele decenii, cercetarile din domeniul traductologiei au favorizat aparitia a numeroase catedre, publicatii si institutii specializate, in care teoria are adesea o pondere excesiva comparativ cu exemplele concrete. In acest volum, rezultat in urma unei serii de conferinte si seminare despre traducere sustinute de autor la Toronto, Oxford si Universi...
Citeste in continuare...
35,60  LEI
 LEI2630

În stoc

Economisesti: 5,34 LEI 15% discount

Urgent Cargus Curier: 24-48 ore

In ultimele decenii, cercetarile din domeniul traductologiei au favorizat aparitia a numeroase catedre, publicatii si institutii specializate, in care teoria are adesea o pondere excesiva comparativ cu exemplele concrete. In acest volum, rezultat in urma unei serii de conferinte si seminare despre traducere sustinute de autor la Toronto, Oxford si Universitatea din Bologna, Umberto Eco nu isi propune sa elaboreze o teorie generala a traducerii, ci sa ridice mai multe probleme teoretice pornind de la exemplele practice cu care s-a confruntct in calitate de corector al traducerilor altora, de traducator propriu-zis si de autor tradus care a colaborat cu propriii traducatori.

Este o carte care se bazeaza pe exemple, un mozaic de citate si confruntari. Chestiunea centrala o reprezinta definitia traducerii, iar raspunsul, sau, mai bine zis, intrebarea initiala, este ca inseamna „a spune cam acelasi lucru“. Desi, aparent, esenta problemei ar sta in acel „cam“, multe intrebari graviteaza si in jurul lui „a spune“,se vorbeste inclusiv despre asa-numitele traduceri intersemiotice, cum ar fi ecranizarea unui roman sau transpunerea unei poezii pe muzica, al lui „acelasi“ si, mai ales, al lui „lucru“. Ce anume trebuie sa redea traducatorul din textul tradus? Simpla suprafata lexicala si sintactica? Prea usor sau, mai bine zis, prea greu, dupa cum veti vedea. De aici pornesc o serie de explorari in universul traducerii, prin limbi diferite, pornind de la expresii idiomatice pentru a ajunge la textele lui Shakespeare, dand cuvantul mai intai traducatorului automat Altavista confruntat cu inceputul Facerii, totul sub semnul unui principiu: traducerea este in primul rand un proces de negociere, precedat de unul de interpretare.

Scrieți o recenzie
Nota
Cod Produs: C207184
Editura: Polirom
Data aparitiei: 2008
Număr de pagini: 400
ISBN: 978-973-46-1210-9
Citeste in continuare...Citește mai puțin ...
LibHumanitas • libraria online unde cartile bune iti dau idei LibHumanitas • libraria online unde cartile bune iti dau idei