Fancsiko și Pinta
Péter Esterházy (nascut in 1950, la Budapesta, intr-una dintre cele mai vechi si renumite familii aristocratice din Ungaria) este, probabil, scriitorul maghiar cel mai cunoscut in momentul de faţa, una dintre vocile si constiinţele literare definitorii pentru problematica spaţiului central si est-european contemporan. A urmat iniţial studii de matematica la universitatea din orasul natal si a lucrat ca matematician intre 1974 si 1978; a debutat in 1978 in reviste literare, iar de atunci s-a dedicat in intregime literaturii. Este autorul unei opere vaste, ce cuprinde romane, nuvele, piese de teatru, eseuri, studii, publicistica, lucrari traduse in peste douazeci si cinci de limbi si incununate cu numeroase distincţii naţionale (printre care prestigiosul Premiu Kossuth, in 1996) si internaţionale (Herder, in 2002, Grinzane Cavour, in 2004, Premiul Pacii al Uniunii Editorilor si Librarilor din Germania, in 2004, Premiul de Excelenţa al Institutului Cultural Roman, Premiul Grinzane-Beppe Fenoglio din Italia, in 2007 s.a.). Curtea Veche Publishing i-a dedicat lui Péter Esterházy o serie de autor in care au aparut, pana acum, in traducerea reputatei Anamaria Pop, urmatoarele carţi: Verbele auxiliare ale inimii (2007), Harmonia cælestis (2008), Ediţie revazuta (2008), O femeie (2008), Rubens si femeile neeuclidiene (2009), un volum inedit de interviuri, La inceput eram inca un om normal — Dialog cyberspaţial (2010), Péter Esterházy in dialog cu Iolanda Malamen si Nicio arta (2011).
Elegantul volum pe care-l tineti in mana, dragi cititori, (dorinta mea secreta e sa-l mangaiati cu sufletul și sa-l cititi cu ratiunea!) este cel de-al zecelea pe care l-am tradus din opera lui Péter Esterházy. Cartea a fost scrisa intre 1972–1974, dar a aparut in 1976. Eu am tradus-o doar acum. De citit, am citit-o indata dupa 1990, cand s-a demolat cortina izolarii din jurul Romaniei. Dar e altceva sa citești o carte — și cu totul altceva sa o traduci, sa te identifici cu fiecare cuvant, cu fiecare vibratie ce pulseaza in propozitii. De ce am tradus o doar acum? Nu știu! Poate ca așa a fost sa fie. Poate a fost nevoie de acest „viceversa“, sa traduc cartile scrise ulterior acesteia, iar apoi sa ma intorc la origo, pentru a putea afirma acum cu mana pe inima: la douazeci și ceva de ani, Péter Esterházy a avut nevoie de un singur cuvant, kalokagathia, ca sa posede literatura. Sau literatura l-a posedat? Nu mai are nicio importanta! Important e ca din contopirea de atunci s-au nascut Fancsikó (aristocratul cu „intelepciunea la patrat“) și Pinta (rebelul in tricou de gimnastica și cu unghiile roase) — personaje eterne (Yin și Yang?) care apar — dincolo de „suprafata suprafetelor“, sub diferite nume și ipostaze, in diferite situatii — in toate celelalte volume ale marelui (și-n felul sau unicul!) scriitor reprezentativ al literaturii maghiare contemporane. Deschideţi larg usa casei voastre, dragi cititori, pentru Fancsikó și Pinta — nu veti regreta! (Anamaria Pop)
Editura | Curtea Veche |
---|---|
ISBN | 978-606-588-757-2 |
Traducător | Anamaria Pop |
Număr de pagini | 144 |
Formatul cărţii | 13x20.7 |
Tip copertă | brosata |
Data apariției | 2015 |