Mică poemă despre Legiunea a doua valahă - Poemation de secunda Legione valachica

în stoc
SKU
a300424
36.00 LEI
Pe scurt
Volumul de față editează bilingv un poem encomiastic dedicat regimentului al II-lea de graniță românesc de la Năsăud, compus și publicat în anul 1768 de comandantul acestuia, contele italian Antonio Cosimelli, sub pseudonimul Sylvius Tannoli. Spre deosebire de prima traducere a acestui poem, realizată în proză în anul 1925 de Vasile Bichigean, versiunea actuală este în versuri.
 
În anul 1925, poemul a cunoscut o traducere în proză realizată de Vasile Bichigean, publicată în paginile revistei Arhiva Someșană.
 
Traducerea poemului ne-a pus în fața unei dileme: păstrarea modelului în proză al lui Vasile Bichigean sau o traducere în versuri. Am optat pentru a doua variantă care, însă, s-a dovedit o întreprindere dificilă. Deși am dorit să respectăm metrica latină, hexametru pentru poemul propriu-zis, respectiv pentametru pentru ode, acest lucru nu a fost cu putință din pricina specificului sintaxei latine, a temei prozaice a poemului și a sensurilor unor cuvinte, uneori greu de echivalat în limba română fără a afecta metrul versului. De aceea, am optat pentru transpunerea în vers alb ritmat, conceput astfel încât să se încadreze în universul veacului al XVIII-lea, precum și, fără însă a exagera, pentru inversiuni sintactice și termeni învechiți, dar inteligibili și în româna actuală. Am păstrat numele divinităților așa cum apar ele în text (de exemplu Gradivus, epitet al zeului Mars, Eleusina, epitet al zeiței Ceres). De asemenea, am ținut cont de influența modelelor antice care l-au inspirat pe Cosimelli și nu am echivalat termenii centurio și legio cu corespondentele lor din secolul al XVIII-lea, „căpitan”, respectiv „regiment”, ci   i-am tradus prin  ”centurion” și „legiune” (fără nicio legătură cu conotația peiorativă pe care o are termenul în limba română actuală din pricina unor împrejurări istorice nefericite).
 
Sperăm ca opțiunile noastre traductologice să permită o lectură transparentă a Poëmation, într-un limbaj poetic accesibil cititorului contemporan.
Mai multe informații
EdituraPaideia
Ediția cărții bilingvă, română-latină
ISBN 9786303620367
Traducător Ana-Cristina Halichias
Număr de pagini 80
Formatul cărţii 14 x 20 cm
Tip copertă broșată
Data apariției 2026
0
Rating:
0% of 100
Scrie o recenzie
Spune-ne părerea ta despre acest produsMică poemă despre Legiunea a doua valahă - Poemation de secunda Legione valachica
Rating-ul tău
Volumul de față editează bilingv un poem encomiastic dedicat regimentului al II-lea de graniță românesc de la Năsăud, compus și publicat în anul 1768 de comandantul acestuia, contele italian Antonio Cosimelli, sub pseudonimul Sylvius Tannoli. Spre deosebire de prima traducere a acestui poem, realizată în proză în anul 1925 de Vasile Bichigean, versiunea actuală este în versuri.
 
În anul 1925, poemul a cunoscut o traducere în proză realizată de Vasile Bichigean, publicată în paginile revistei Arhiva Someșană.
 
Traducerea poemului ne-a pus în fața unei dileme: păstrarea modelului în proză al lui Vasile Bichigean sau o traducere în versuri. Am optat pentru a doua variantă care, însă, s-a dovedit o întreprindere dificilă. Deși am dorit să respectăm metrica latină, hexametru pentru poemul propriu-zis, respectiv pentametru pentru ode, acest lucru nu a fost cu putință din pricina specificului sintaxei latine, a temei prozaice a poemului și a sensurilor unor cuvinte, uneori greu de echivalat în limba română fără a afecta metrul versului. De aceea, am optat pentru transpunerea în vers alb ritmat, conceput astfel încât să se încadreze în universul veacului al XVIII-lea, precum și, fără însă a exagera, pentru inversiuni sintactice și termeni învechiți, dar inteligibili și în româna actuală. Am păstrat numele divinităților așa cum apar ele în text (de exemplu Gradivus, epitet al zeului Mars, Eleusina, epitet al zeiței Ceres). De asemenea, am ținut cont de influența modelelor antice care l-au inspirat pe Cosimelli și nu am echivalat termenii centurio și legio cu corespondentele lor din secolul al XVIII-lea, „căpitan”, respectiv „regiment”, ci   i-am tradus prin  ”centurion” și „legiune” (fără nicio legătură cu conotația peiorativă pe care o are termenul în limba română actuală din pricina unor împrejurări istorice nefericite).
 
Sperăm ca opțiunile noastre traductologice să permită o lectură transparentă a Poëmation, într-un limbaj poetic accesibil cititorului contemporan.